VOICE-OVER
Wilt u graag een professionele voice-over voor uw project? Dan bent u bij ons aan het juiste adres! Wij bieden een uitgebreid aanbod van voice-over diensten aan in diverse talen, waaronder Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Portugees, Italiaans, Deens en tal van andere talen.
Onze voice-over artiesten zijn ervaren professionals die met hun stem een verhaal tot leven kunnen brengen. Of u nu op zoek bent naar een voice-over voor een bedrijfsfilm, een reclamespotje, een e-learning module of een animatiefilm, wij hebben de juiste stem voor uw project.
Wij begrijpen als geen ander hoe belangrijk een goede voice-over is voor het succes van uw project. Daarom werken we alleen met de beste artiesten en leveren we kwaliteit tegen een betaalbare prijs. Dus als u op zoek bent naar een betrouwbare partner voor uw voice-over project, neem dan contact met ons op!
COPYWRITEN
U bent ondernemer en heeft een nieuwe dienst of innovatief product ontwikkeld? U wil uw bestaande klanten informeren en potentiële klanten overtuigen met duidelijke communicatie? Dan komt al snel de vraag: “Hoe bereik ik mijn doelpubliek met een heldere en overtuigende boodschap?” Het antwoord: u heeft een copywriter nodig!
U bent zelf expert in uw product of dienst maar heeft niet noodzakelijk de tijd, zin of ervaring om zelf teksten te schrijven. Dan zit u bij ons goed! Of het nu om een website, productpresentatie of reclameboodschap gaat… Wij schrijven uw teksten duidelijk, helder en overtuigend!
Copywriten is meer dan het schrijven van een tekst. Het is ook niet voor iedereen weggelegd. Bij Optimo Translations werken wij daarom enkel met copywriters die:
- creatief kunnen schrijven in hun moedertaal;
- complexe boodschappen helder, beknopt en overtuigend kunnen brengen;
- voeling hebben met de sector waarin u actief bent;
- een groot analysevermogen hebben om op korte termijn de ins en outs van uw product of dienst te begrijpen;
- de nodige culturele achtergrondkennis van uw beoogde afzetmarkt hebben.
LIVE ONDERTITELING
Live ondertiteling tijdens uw conferentie, panelgesprek of livestream? Wij ondertitelen uw event in realtime. U bereikt een breder publiek!
Om uw event voor een breder en internationaal publiek beschikbaar te maken, kunt u een beroep doen op ons om de inhoud live te ondertitelen in een of meerdere talen. Wij werken met professionele simultaantolken en live-ondertitelaars die de inhoud van uw conferentie in realtime vertalen en omzetten in ondertitels.
Omdat dit alles onder een enorme tijdsdruk gebeurt, maken de live-ondertitelaars gebruik van professionele hard- en software om via spraakherkenning (of velotypie) de perfecte ondertitels te maken. Het resultaat: alle deelnemers kunnen de livestream of conferentie perfect meevolgen in hun moedertaal terwijl ze de stem van de originele sprekers horen. Technisch kan er ook een zeer korte delay worden ingebouwd tijdens een live streaming – zo komt de vertaling in de ondertitel ook mooi in beeld onder de sprekers.
OFFLINE ONDERTITELING
Ook producties die vooraf zijn opgenomen kunnen wij voorzien van ondertitels in een of meerdere talen.
Onze vertalers gebruiken hiervoor speciale ondertitelingssoftware en plaatsen de ondertitels rechtstreeks in de videoproductie. Wij kunnen de ondertitels ook in een afzonderlijk bestand met tijdscodes aanleveren zodat uw medewerkers die instaan voor de eindproductie deze ondertitels kunnen importeren.
PROOFREADEN
Proofreaden maakt bij Optimo Translations standaard deel uit van het vertaalproces, zonder meerkost. Een vertaling die de deur uitgaat zonder dat ze door een proofreader onder de loep werd genomen is een garantie op fouten. Daarom worden al onze vertalingen sowieso grondig nagelezen. Maar wij gaan verder… Onze klanten schrijven vaak hun eigen teksten en doen vervolgens een beroep op ons om voor hen de puntjes op de i te zetten en de schrijfstijl naar een hoger niveau te tillen zodat ze meteen klaar zijn voor publicatie.
Tijdens het uitgebreid proofreaden doorlopen wij de volgende stappen:
- Inhoudelijke controle: strookt de inhoud van de brontekst met de vertaling?
- Verbetering van spellings-, interpunctie- en grammaticafouten.
- Controle van coherent gebruik van terminologie.
- Aanpassing van de stijl aan het doelpubliek.
- Gebruik van ’track changes’-functie zodat u onze aanpassingen kunt zien.
AUDIOTRANSCRIPTIE
U heeft een audio/video-opname en wenst deze te laten omzetten in geschreven tekst. Tegenwoordig bestaat er heel wat software die dat voor u kan doen. Maar wat als de geluidskwaliteit niet optimaal is of wanneer er meerdere talen en verschillende accenten worden gebruikt? Dan schiet spraakherkenning vaak tekort. In dat geval kunnen wij u helpen!
Wij hebben ruime ervaring in het transcriberen en/of vertalen van audio- en videobestanden en leveren snel een accurate geschreven/vertaalde versie van de inhoud, eventueel met tijdscodes als voorbereiding voor de ondertiteling. In totaal hebben wij al meer dan 500 uur aan audio/videomateriaal getranscribeerd in 8 verschillende talen.
Wanneer gebruikt u audiotranscriptie?
- U heeft audiomateriaal van een vergadering of mock-conferentie en wenst er achteraf een verslag van te maken.
- U heeft een reeks interviews opgenomen en wenst de inhoud snel te kunnen doornemen.
- U heeft videomateriaal en wil een selectie maken van de meest interessante fragmenten om alleen die te laten monteren en ondertitelen.
LOKALISATIE VAN WEBSITES & SEO-VERTALING
Een website is het uithangbord van elk bedrijf en vaak ook het eerste contactpunt voor potentiële klanten, zowel nationaal als internationaal. Als u uw producten of diensten wereldwijde schaal wil verkopen, dan is de kans groot dat u een meertalige website nodig heeft. Zo bereikt u immers een breder publiek. Uw website laten vertalen is een goed begin, maar bij Optimo Translations gaan we nog een stap verder: we combineren lokalisatie met SEO-vertaling!
Lokalisatie
Tijdens het vertalen van uw website houden we rekening met de culturele gevoeligheden en taalnuances bij het doelpubliek. Een slogan die vlot en aantrekkelijk klinkt in één taal kan al gauw vreemd of zelfs beledigend overkomen in een andere taal wanneer die letterlijk vertaald wordt. Om dit te vermijden doet u het best een beroep op professionals die de culturele achtergrond van de potentiële klanten in uw afzetmarkt kennen.
SEO-vertaling
Omdat het lokaliseren van uw website alleen niet voldoende is, zorgen wij ook voor ‘SEO-vertaling’. Wij zorgen ervoor dat de zoekmachines uw website makkelijker vinden door SEO-elementen slim te vertalen (o.a. met behulp van Google Analytics en sleutelwoorden). Voorbeelden van SEO-elementen zijn zoekwoorden, tags, titels, expressions en anchor texts. Hoe beter die vertaald worden, hoe groter de kans dat uw vertaalde website bovenaan in de zoekresultaten verschijnt. De rest spreekt voor zich: u verwerft meer zichtbaarheid op het internet en bereikt meer potentiële klanten.