TRADUCTION SIMULTANÉE – INTERPRÉTATION
Vous organisez une conférence, un séminaire, une réunion ou une visite d’entreprise pour un public multilingue. Les participants doivent pouvoir se comprendre et s’exprimer dans leur langue. Faites appel à un interprète professionnel pour la traduction simultanée.
Il existe plusieurs solutions, mais laquelle convient le mieux à votre projet ? Combien d’interprètes faut-il et de quel matériel avez-vous besoin ?
LANGUES
Nous proposons des services de traduction simultanée dans les langues les plus courantes, telles que
le français / le néerlandais / l’anglais / l’allemand / l’espagnol / l’italien / le portugais
…ansi que dans des langues moins courantes comme le croate, le danois, le finnois, le grec, le norvégien, le polonais, le roumain, le russe, le slovaque, le suédois, le tchèque et le turc.
NOS GARANTIES
- Nous travaillons avec des interprètes de conférence professionnels en Belgique mais aussi à l’étranger.
- En sollicitant les interprètes locaux, nous évitons les déplacements inutiles.
- Nos interprètes ont de l’expérience dans votre secteur d’activité.
- Le matériel et le support technique répondent à vos besoins : cabine/coffre, casques, micros, amplificateur, système de vote interactif, etc.
- Nos conseils sont gratuits, et nos solutions sont adaptées à votre budget.
- Chaque projet est traité confidentiellement, conformément au code de déontologie des interprètes.
AUTOMOBILE
Formations techniques pour experts en sinistres
Réunions générales du personnel
Visites d’usine
FINANCE
Assemblées générales (extraordinaires)
Audit financier (PwC, Deloitte, KPMG)
Conférences de presse
Réunions trimestrielles
INFORMATIQUE
Conférences internationales
Formations ERP
Réunions techniques
AUDITS
Accréditation par Joint Commission International (JCI)
Certifications BRC, IFS et FSSC 22000
MÉDICAL
Audits cliniques
Commissions du SPF Santé Publique
Conférences en matière de soins de santé
Inspections de la FDA
UE / INTERREG
Coopérations interrégionales
Conférences
Réunions techniques
CPPT
Comité pour la Prévention & et la Protection au Travail
Réunions HSE
Réunions avec le conseiller en prévention
ENVIRONNEMENT / CLIMAT
Conférences sur le climat
Visites de terrain
Groupes de travail de coopération interrégionale
JURIDIQUE
Assemblées générales
Consultations avocat/client
Négociations de contrat
Sessions de la Cour
CONCERTATION SOCIALE
Comité d’entreprise européen (CEE)
Comité social et économique (CSE)
Délégation syndicale
Négociations salariales (CCT)
PHARMA
Ateliers de négociation simulée
Audits de la FDA
Procédures d’accréditation et de certification
INDUSTRIE / TECHNIQUE
Ateliers
Audits techniques
Formations pour opérateurs
Visites des lieux
CHOISISSEZ LA SOLUTION ADAPTÉE À VOTRE PROJET :
Exemple :
Vous organisez une conférence internationale réunissant des locuteurs néerlandophones, francophones et anglophones. Tous les participants ne sont pas censés comprendre les trois langues, mais vous voulez que chacun d’entre eux puisse suivre les discours et présentations dans sa langue. En outre, vous voulez qu’ils puissent poser les questions dans leur langue maternelle.
De quels moyens avez-vous besoin ?
- de deux interprètes NL<>FR et NL<>EN ayant de l’expérience dans votre secteur
- de deux cabines (une par combinaison linguistique), de casques pour le public et de micros pour les orateurs
- d’un système d’amplification et d’un support technique
Exemple :
Une entreprise pharmaceutique souhaite lancer un médicament sur le marché brésilien, mais doit préalablement obtenir une autorisation des autorités sanitaires brésiliennes. Un groupe d’auditeurs brésiliens se rend à votre entreprise pour réaliser un audit sur un certain nombre de processus et pour échanger avec vos employés.
De quels moyens avez-vous besoin ?
- d’un interprète NL<>PT (brésilien) pratiquant l’interprétation simultanée et consécutive,
- ayant de l’expérience avec les audits dans le secteur pharmaceutique,
- capable de réaliser des traductions à vue à la demande des auditeurs.
Exemple :
Vous avez équipé votre usine d’une machine fabriquée en Allemagne. Le fabricant envoie un technicien sur place pour former vos collaborateurs. Les ouvriers ne comprennent pas l’allemand et souhaitent poser les questions dans leur langue.
De quels moyens avez-vous besoin ?
- d’un interprète pratiquant l’interprétation simultanée NL<>DE, ayant de l’expérience dans l’industrie et une très bonne connaissance technique.
- d’un système d’interprétation mobile convenant à un lieu de travail bruyant (voir l’image).
En Flandre, les échanges avec les services publics sont supposés se dérouler en néerlandais. Ce n’est pas toujours évident. Si vous peinez à vous exprimer en néerlandais pour suivre vos dossiers administratifs, faites appel à un interprète assermenté.
Exemples :
- Permis de conduire : augmentez vos chances de réussite de votre examen pour le permis ou de l’épreuve du code de la route en faisant appel à un interprète assermenté.
- Mariage : demandez la présence d’un interprète pour conclure votre mariage à la mairie.
- Tribunal/avocat : vous voulez saisir le tribunal et vous constituez partie civile ou vous voulez échanger avec votre avocat dans votre langue.
Avez-vous un projet qui n’est pas répertorié dans la liste ci-dessus ? Nous avons très certainement la solution pour vous.
Projets en images
RÉUNION CONSTITUTIVE DU COMITE D’ENTREPRISE EUROPEEN POUR UNE MULTINATIONALE BELGE
Une réunion hybride techniquement complexe avec une partie des participants et des interprètes en présentiel et une partie en distanciel.
- Interprétation simultanée dans 12 langues : néerlandais, anglais, français, allemand, espagnol, polonais, tchèque, roumain, finnois, norvégien, suédois, danois
- 22 interprètes : 4 sur place et 18 à distance (= limitation des frais de déplacement et d’hôtel)
- Système de caméra automatique suivant les intervenants, permettant aux interprètes et aux participants en ligne de voir parfaitement ce qui se passe dans la salle de réunion
- Casques pour les participants, installation de sonorisation
- Grand écran dans la salle de réunion avec projection des présentations et des participants en ligne
CONFÉRENCE INTERNATIONALE DE QUATRE JOURS POUR UNE ENTREPRISE PHARMACEUTIQUE
Un de nos clients dans le secteur pharmaceutique a organisé une grande conférence internationale à Amsterdam. Nous avons mis à disposition les interprètes et réalisé l’installation sonore.
- Nombre de participants : plus de 500
- 7 langues parlées durant tout l’événement : français, russe, italien, turc, allemand, espagnol, anglais
- Dix cabines réparties sur plusieurs réunions plénières
- Micros portables et micros cravate pour les orateurs
- Casques pour les participants, installation sonore et amplificateurs
- Connexion vidéo reliant les cabines et les différentes salles
EVENEMENT INTERNATIONAL POUR UNE ENTREPRISE BELGE DANS L’INDUSTRIE ALIMENTAIRE
Une entreprise familiale belge prospère et active dans l’industrie alimentaire cherchait à professionnaliser davantage ses réunions annuelles de ventes internationales.
Auparavant, un collaborateur bilingue assurait la traduction orale simultanée entre participants et orateurs néerlandophones et francophones. Lorsque l’entreprise a étendu ses activités au Royaume-Uni, une troisième langue s’est ajoutée. Il était impossible que le collaborateur assure aussi l’interprétation de et vers l’anglais.
L’entreprise s’est alors mise en quête d’une solution professionnelle et a fait appel à nous pour la traduction simultanée des interventions de tous les participants. Une fois l’événement terminé, l’entreprise nous a félicités pour l’excellence de nos services.
- Nombre de participants: 90
- Langues: néerlandais, français, anglais
- 2 cabines d’interprétation
- Casques pour les participants, installation de sonorisation et amplificateurs
- Micros portables et micros cravate pour les orateurs