TRADUCTIONS PROFESSIONNELLES ET FIDÈLES
Le secteur médical et pharmaceutique est soumis à des normes et procédures strictes et spécifiques. C’est pourquoi il est capital de faire appel à un traducteur fiable, qui travaille avec des confrères maîtrisant les termes spécialisés et possédant des connaissances approfondies dans le domaine médical et pharmaceutique.
Nous avons une vaste expérience dans la traduction de rapports médicaux, de dossiers médicaux, d’études cliniques, de notices explicatives, de modes d’emploi, de matériel médical, etc.
EXPERTISE SOLIDE
Un traducteur professionnel maîtrise parfaitement sa langue maternelle, mais possède aussi des connaissances approfondies du secteur médical et pharmaceutique pour saisir le sens et les nuances des mots. Les traducteurs et interprètes avec qui nous travaillons ont acquis ce savoir grâce à leurs travaux de traduction de plusieurs années menés dans le domaine médical et pharmaceutique, à la formation continue et à leurs échanges avec les spécialistes.
De plus, parmi nos traducteurs médicaux, certains interviennent aussi en tant qu’interprète au cours de projets d’accréditation Joint Commission International (JCI) dans les hôpitaux ou pendant les audits réalisés par les autorités internationales comme l’Administration américaine des denrées alimentaires et médicamenteuses (Food and Drug Administration, FDA) ou l’Agence européenne des médicaments (European Medicines Agency, EMA).
TERMINOLOGIE COHÉRENTE
Les traductions destinées au secteur médical et pharmaceutique doivent être extrêmement précises. Concernant la terminologie, elle doit être cohérente dans toute la traduction pour garantir la production d’un texte logique et éviter tout malentendu. L’utilisation d’une mémoire de traduction est indispensable. Pour chaque projet, dès la première traduction, nous créons une mémoire de traduction et un glossaire pour homogénéiser la terminologie de vos projets.
QUELLES TRADUCTIONS RÉALISONS-NOUS ?
- dossiers médicaux
- études cliniques
- fiches produits
- formulaires de consentement éclairé
- infolettres
- logiciels
- manuels
- modes d’emploi d’appareils médicaux
- notices explicatives / emballages
- ouvrages médicaux
- prescriptions
- présentations
- protocoles
- questionnaires
- rapports médicaux
- sites web
Projets en images
OUVRAGES SCIENTIFIQUES POUR LE GRAND PUBLIC
À la demande de la maison d’édition Standaard Uitgeverij, deux traducteurs se sont chargés de la traduction du livre « Hormones au féminin », de Dr Sylvie Demers, publié en néerlandais sous le titre « De kracht van vrouwelijke hormonen ». Cet ouvrage expose les avantages et inconvénients des traitements hormonaux féminins.
Le projet de traduction nous a placés devant un certain nombre de défis :
> traduire un sujet complexe de manière claire pour le grand public,
> respecter des délais serrés : traduire 288 pages dans un délai court,
> mettre en harmonie la terminologie employée par deux traducteurs.
Nous avons relevé les défis et mené le projet à bien. Les réactions élogieuses sur les différents sites qui proposent le livre (p.ex. www.bol.com) en sont la preuve. ISBN 9789022333716
FICHES PRODUITS / CATALOGUES / MODES D’EMPLOI
Depuis des années, nous travaillons pour des entreprises qui proposent du matériel médical, des compléments alimentaires et des produits orthopédiques. Par exemple, dans votre pharmacie, vous pourrez trouver des produits dont nous avons traduit l’emballage.
La traduction d’emballages, de modes d’emploi et de fiches produits demande une grande précision, de la créativité linguistique et de la cohérence dans la terminologie employée. Les messages sur les emballages sont souvent concis et la traduction doit véhiculer la même pertinence pour que le patient se sente en confiance avec le produit.
De plus, une attention particulière doit être portée à la traduction exacte de revendications. Une traduction fidèle renferme les moindres détails. Par exemple,
« The product contains a patented silicone gel, which protects the toe, relieves pain immediately and helps corns to disappear.«
Une mauvaise traduction aurait donné le résultat suivant :
« Le produit contient un gel de silicone breveté qui protège l’orteil, soulage immédiatement la douleur et fait disparaître les cors.»
Traduction fidèle :
« Le produit contient un gel de silicone breveté qui protège l’orteil, soulage immédiatement la douleur et aide à faire disparaître les cors.»
FORMULAIRES DE CONSENTEMENT ÉCLAIRÉ / ÉTUDES CLINIQUES / DOSSIERS MÉDICAUX
Nous traduisons régulièrement des formulaires de consentement éclairé, des études cliniques et des dossiers médicaux.
Le patient doit connaître l’étude clinique dont il fait l’objet. C’est pourquoi il est capital de traduire fidèlement les paroles de l’auteur de l’étude ou le texte portant sur le consentement éclairé. Cette qualité de travail se révèle essentielle dans le cadre d’audits menés par des autorités internationales comme la JCI ou la FDA.