PROFESSIONELE & NAUWKEURIGE VERTALINGEN

De medische en farmaceutische wereld zijn onderworpen aan een strikte regelgeving en specifieke procedures. Daarom is het van cruciaal belang dat u voor uw vertaling terechtkunt bij een betrouwbare partner die samenwerkt met vertalers en proofreaders die het vakjargon kennen en een degelijke achtergrondkennis over de medische en farmaceutische wereld hebben.

Wij hebben ruime ervaring in het vertalen van medische verslagen, patiëntendossiers, klinische studies, bijsluiters, gebruiksaanwijzingen van medische instrumenten en toestellen, enz.

KENNIS VAN ZAKEN

Een goede vertaler moet niet alleen zijn moedertaal perfect onder de knie hebben, maar heeft ook een degelijke achtergrondkennis van de medische en farmaceutische sector nodig om de inhoud en gevoeligheden te begrijpen. De vertalers en tolken met wie we samenwerken hebben deze kennis opgebouwd door jarenlang te vertalen voor de medische en farmaceutische sector, zich bij te scholen en met vakspecialisten te spreken.

Bovendien hebben verschillende medische vertalers met wie we samenwerken ook ervaring als tolk tijdens JCIaccreditatietrajecten in ziekenhuizen of bij audits door internationale instanties zoals de FDA of het EMA.

COHERENTE TERMINOLOGIE

Bij vertalingen voor de medische en farmaceutische sector is het niet alleen belangrijk om uiterst nauwkeurig te vertalen. Ook de terminologie doorheen de hele vertaling moet coherent gebruikt worden zodat de inhoud logisch blijft en er geen misverstanden ontstaan. Daarbij is het gebruik van een vertaalgeheugen onmisbaar. Wij leggen voor elk project -vanaf de eerste vertaling- een vertaalgeheugen en termenbank aan zodat we voor uw toekomstige projecten dezelfde terminologie kunnen blijven gebruiken.

WELKE VERTALINGEN MAKEN WE ZOAL?
  • Bijsluiters / verpakkingen
  • Gebruiksinstructies voor medische toestellen
  • Geïnformeerde Toestemmingen (IC)
  • Handleidingen
  • Klinische studies
  • Medische literatuur
  • Medische verslagen
  • Nieuwsbrieven
  • Patiëntendossiers
  • Presentaties
  • Productfiches
  • Protocollen
  • Software
  • Voorschriften
  • Vragenlijsten
  • Websites

Projecten in beeld

WETENSCHAPPELIJKE LITERATUUR VOOR HET GROTE PUBLIEK

In opdracht van de Standaard Uitgeverij hebben we met twee vertalers het Franse boek ‘Hormones au féminin’ van Dr. Sylvie Demers in het Nederlands vertaald (‘De kracht van vrouwelijke hormonen’). Dit boek behandelt de voor- en nadelen van vrouwelijke hormoontherapieën.

Het vertaalproject heeft ons voor een aantal uitdagingen gesteld:

> Een complex onderwerp op een heldere manier vertalen voor het grote publiek.
> Een strakke deadline: 288 pagina’s op korte tijd vertalen.
> De gebruikte terminologie van twee vertalers perfect op elkaar afstemmen.

Ondanks deze uitdagingen hebben we dit project tot een goed einde gebracht. Het bewijs daarvan zijn de lovende reacties van de lezers op de verschillende websites waar het boek verkocht wordt (o.a. bol.com). ISBN 9789022333716

Meer
PRODUCTFICHES / CATALOGI / GEBRUIKSINSTRUCTIES

Wij werken al jarenlang voor verschillende bedrijven die onder andere medische toestellen, voedingssupplementen en orthopedische producten op de markt brengen. Zo kunt u bij de apotheker verschillende producten vinden waarvan wij de verpakking vertaald hebben.

Het vertalen van verpakkingen, gebruiksinstructies en productfiches vergt een hoge graad van nauwkeurigheid, taalkundige creativiteit en coherentie in de gebruikte terminologie. De boodschappen op verpakkingen zijn vaak kort en moeten in de vertaling even krachtig overkomen zodat de patiënt vertrouwen in het product krijgt.


Bovendien moet er tijdens het vertalen extra aandacht besteed worden aan de correcte vertaling van claims. Een correcte vertaling schuilt vaak in de details. Een voorbeeld:

“The product contains a patented silicone gel, which protects the toe, relieves pain immediately and helps corns to disappear.

Een onzorgvuldige vertaling had tot het volgende resultaat leiden:
“Het product bevat een gepatenteerde siliconengel die de teen beschermt, de pijn onmiddellijk verlicht en likdoorns doet verdwijnen.”

Correcte vertaling:
Het product bevat een gepatenteerde siliconengel die de teen beschermt, de pijn onmiddellijk verlicht en helpt bij de bestrijding van likdoorns.”

Meer
GEÏNFORMEERDE TOESTEMMINGEN / KLINISCHE STUDIES / PATIËNTENDOSSIERS

Wij vertalen regelmatig geïnformeerde toestemmingen, klinische studies en patiëntendossiers.

De patiënt moet perfect op de hoogte zijn van de klinische studie waaraan hij deelneemt. Daarom is het van groot belang dat elk woord exact geïnterpreteerd wordt zoals het door de auteur van de studie of geïnformeerde toestemming bedoeld is. Dit kan van groot belang zijn bij audits door internationale instanties zoals JCI of de FDA.

Helping you reach a wider audience by breaking through the language barrier.

Jan Van Den Bulcke © 2023 | All rights reserved.