SIMULTAANVERTALING
U bent van plan om een conferentie, vergadering, seminar of fabrieksbezoek te organiseren voor een meertalig publiek. Wilt u er zeker van zijn dat alle deelnemers elkaar begrijpen en kunnen spreken in hun eigen taal? Dan is het verstandig om een beroep te doen op simultaantolken.
Er zijn verschillende oplossingen beschikbaar, maar welke oplossing het beste past bij uw opdracht? Hoeveel tolken heeft u nodig en welk materiaal is er nodig? Het organiseren van simultaantolken is een hele klus, maar wij kunnen u daarbij helpen.
TALENCOMBINATIES
We bieden de meest courante talen aan: Nederlands, Frans , Engels , Duits , Spaans , Italiaans en Portugees.
Maar ook minder evidente talen zoals Chinees, Deens, Fins, Grieks, Hongaars, Kroatisch, Noors, Pools, Roemeens, Russisch, Slovaaks, Tsjechisch, Turks en Zweeds zijn geen probleem voor ons.
ONZE GARANTIES
- We werken samen met professionele conferentietolken, gevestigd in België en het buitenland.
- We vermijden onnodige verplaatsingskosten door met lokale tolken te werken.
- We zetten enkel tolken in met ervaring in uw sector.
- Technische apparatuur + ondersteuning op maat van uw opdracht: tolkcabine/koffer, headsets, micro’s, geluidsversterking, interactief votingsysteem, enz.
- We verlenen gratis advies en zoeken naar een oplossing die binnen uw budget past.
- Elke opdracht wordt volgens de deontologische code van de tolken vertrouwelijk behandeld.
AUTOMOTIVE
Townhall meetings
Technische opleidingen voor schade-experts
Fabrieksrondleidingen
FINANCE
Algemene vergaderingen
Audits (PwC, Deloitte, KPMG)
Kwartaalvergaderingen
Persconferenties
IT
Business meetings
Softwareopleidingen (ERP)
Technische vergaderingen
Townhall meetings
AUDITS
FDA Food & Drug Administration
IFS Food Safety Standard certificering
BRCGS British Retail Consortium Global Standards
MEDISCH
Clinical trial audits
Commissies FOD Volksgezondheid
Conferenties over gezondheidszorg
FDA-inspecties
EU / INTERREG
Interregionale samenwerkingsverbanden
Conferenties
Technische vergaderingen
CPBW
Comité voor Preventie & Bescherming op het Werk
HSE-meetings
Meetings met preventieadviseur
MILIEU / KLIMAAT
Klimaatconferenties
Veldbezoeken
Werkgroepen interregionale samenwerking
JURIDISCH
Algemene Vergaderingen
Contractbesprekingen
Overleg advocaat/cliënt
Zittingen op de rechtbank
SOCIAAL OVERLEG
CAO-onderhandelingen
Europese Ondernemingsraden (EOR)
Syndicale delegaties
Vakbondsvergaderingen
PHARMA
Accreditatie- en certificeringsprocedures
FDA-audits
Mock negotiation workshops
INDUSTRIE / TECHNIEK
Audits
Opleidingen voor operatoren
Plaatsbezoeken
Workshops
KIES DE JUISTE OPLOSSING VOOR UW OPDRACHT:
Voorbeeld:
Als organisator van een internationale conferentie met Nederlandstalige, Franstalige en Engelstalige sprekers wilt u ervoor zorgen dat alle deelnemers de sprekers kunnen volgen in hun eigen moedertaal. Bovendien is het belangrijk dat de deelnemers na afloop in hun eigen taal vragen kunnen stellen aan de sprekers.
Wat heeft u in dit geval nodig?
- 2 tolken NL<>FR en NL<>EN met ervaring in uw sector
- 2 tolkcabines (1 per talencombinatie), koptelefoons voor het publiek, microfoons voor de sprekers
- geluidsversterking en technische ondersteuning
Voorbeeld:
Een farmaceutisch bedrijf wil een geneesmiddel op de Braziliaanse markt brengen, maar heeft daarvoor toestemming nodig van de Braziliaanse gezondheidsautoriteiten. Een team van Braziliaanse auditeurs komt naar uw bedrijf om een aantal processen door te lichten en met uw werknemers te praten.
Wat heeft u in dit geval nodig?
- een tolk NL<>PT (Braziliaans) die zowel simultaan als consecutief kan tolken,
- ervaring heeft met audits in de farmaceutische sector,
- documenten mondeling kan vertalen op vraag van de auditeurs.
Voorbeeld:
In uw fabriek wordt er een nieuwe machine van een Duitse fabrikant in productie genomen. De leverancier stuurt een technicus om uw medewerkers een opleiding te geven. De productiearbeiders begrijpen echter geen Duits en willen graag vragen kunnen stellen in hun moedertaal.
Wat heeft u in dit geval nodig?
- simultaantolk NL<>DE met ervaring in de industrie en een sterke technische achtergrondkennis.
- mobiel tolksysteem dat geschikt is voor de luidruchtige productieomgeving. (zie afbeelding)
Wanneer u in Vlaanderen in contact komt met overheidsdiensten, dan wordt u verwacht Nederlands te spreken. Dat is niet altijd vanzelfsprekend. Als u voelt dat u zich niet voldoende kunt uitdrukken in het Nederlands om administratieve zaken te regelen, doe dan een beroep doen op een beëdigd tolk.
Voorbeelden:
- Rijexamen: verhoog uw slaagkansen door tijdens het praktisch en/of theoretisch rijexamen (SBAT) een beëdigd tolk in te schakelen.
- Huwelijk: laat u bijstaan door een beëdigd tolk wanneer u uw burgerlijk huwelijk voltrekt bij de Burgerlijke Stand van uw gemeente.
- Rechtbank/advocaat: u wenst een verzoek in te dienen bij de rechtbank en te verschijnen als eisende partij, of u wenst graag in uw moedertaal te praten met uw advocaat.
U heeft een specifieke opdracht die niet onder de vorige categorieën valt? De kans is groot dat wij u kunnen helpen!
Projecten in beeld
OPRICHTINGSVERGADERING EUROPESE ONDERNEMINGSRAAD VOOR BELGISCHE MULTINATIONAL
Een technisch complexe hybride opdracht waarbij een deel van de deelnemers en tolken fysiek op de vergadering aanwezig was, en een deel op afstand volgde via een online platform.
> Simultaanvertaling in 12 talen: Nederlands, Engels, Frans, Duits, Spaans, Pools, Tsjechisch, Roemeens, Fins, Noors, Zweeds, Deens
> 22 tolken waarvan 4 on-site en 18 remote (= beperkte reis- en hotelkosten).
> Automatisch camerasysteem dat de sprekers volgt zodat de tolken en online deelnemers perfect kunnen zien wat er gebeurt in de zaal.
> Headsets voor de deelnemers, geluidsinstallatie en -versterking.
> Scherm in de zaal met projectie van de presentaties en de online deelnemers.
VIERDAAGSE INTERNATIONALE CONFERENTIE VOOR FARMACEUTISCH BEDRIJF
Eén van onze klanten blikt positief terug op het succesvolle verloop van hun internationaal congres in Amsterdam. Wij zorgden voor de simultaanvertaling in 7 verschillende talen en de geluids- en videotechniek tijdens de plenaire vergadering en de break-outsessies.
> Aantal deelnemers: ruim 500
> 7 gesproken talen tijdens het evenement: Engels, Frans, Russisch, Italiaans, Turks, Duits, Spaans
> 10 tolkcabines in verschillende zalen.
> Draadloze handmicrofoons en dasspeldmicrofoons voor de sprekers.
> Headsets voor de deelnemers, geluidsinstallatie en -versterking.
> Videoverbinding tussen de cabines en de verschillende zalen.
INTERNATIONAAL SALES EVENT VOOR BELGISCH BEDRIJF IN DE VOEDINGSINDUSTRIE
Een succesvol Belgisch familiebedrijf actief in de voedingsindustrie zocht naar een oplossing om zijn jaarlijkse internationale sales meetings verder te professionaliseren.
Een tweetalige medewerker van het bedrijf zorgde steeds voor de vertaling tussen de Nederlandstalige en Franstalige deelnemers en sprekers. Door een uitbreiding van hun activiteiten naar het Verenigd Koninkrijk kwam er een derde taal bij. Het werd onmogelijk voor de medewerker om ook nog eens alles in het Engels te vertalen.
Het bedrijf zocht daarom naar een professionele oplossing en deed een beroep op ons om simultaanvertaling te voorzien voor de deelnemers. De klant was na afloop van het event vol lof over de vertaling en de geluidstechniek.
> Aantal deelnemers: 90
> Talen: Nederlands, Frans, Engels
> 2 tolkcabines
> Draadloze handmicrofoons en dasspeldmicrofoons voor de sprekers.
> Headsets voor de deelnemers, geluidsinstallatie en -versterking.